Google орчуулагч дээр Докдог япон нэр болох Такэшима гэж орчуулж, кимчиг хятад маягийн даршилсан ногоог хэлдэг паочай гэж орчуулснаар маргаан ихэссэн. Сон Гёндок Соншин эмэгтэйчүүдийн их сургуулийн профессор ийм үр дүн бол илт алдаа гэж онцолсон. Тэрээр дэлхий даяар өргөн хэрэглэгддэг платформын бичлэгийн алдаа нь Солонгосын түүх, соёлыг буруу ойлгуулж магадгүй гэж хэлсэн. Со профессорын хэлснээр, Докдогийн япон орчуулга нь Японы газар нутгийн өмчлөх эрхийн нэхэмжлэлд хэрэглэдэг нэрийг шууд харуулж байгаа хэрэг бөгөөд, кимчиг паочай гэж хөрвүүлэх нь энэ хоёр хоолыг адил зүйл мэт ойлгуулахад хүргэнэ. Ялангуяа Солонгосын засгийн газар 2021 онд кимчиг хятадаар шиньчи гэж тэмдэглэхээр тогтоосон байсан тул одоогийн орчуулгын үр дүн нь засгийн газрын стандартад ч таарахгүй байна гэж тэр дурдсан. Нийтлэлд ийм асуудал анхных биш гэдгийг мөн дамжуулсан. Со профессор саяхан Google газрын зураг дээрх Гёкрёлбильёлдо тэмдэглэлийн алдаа болон Докдо нисэх буудал хайлтын алдааг засуулах тохиолдол байсан гэж мэдэгджээ. Тэрээр Google шиг дэлхийн платформууд Солонгостой холбоотой түүх·соёлын тэмдэглэгээг илүү болгоомжтой авч үзэх ёстой гэж онцолсон.
원문 보기
Энэ бол зүгээр нэг үсгийн алдаа биш, орчуулгын хөдөлгүүрийн үндсэн сонголтын арга асуудал юм
Эхлээд харахад 'Үүнийг яагаад ингэж орчуулдаг юм?' гэж бодогдоно шүү дээ. Гэхдээ Google орчуулга бол хүн шиг ганц зөв хариуг цээжлээд гаргаж ирдэг толь бичиг биш, харин их хэмжээний орчуулгын өгөгдлөөс хамгийн магадлалтай хэлбэрийг сонгодог мэдрэлийн сүлжээний орчуулгын систем юм. Үүнийг ойлговол яагаад маргаантай нэр дээр хүлээлтээс өөр үр дүн гардагийг мэдэрч эхэлнэ.
Энгийнээр хэлбэл, орчуулгын хөдөлгүүр нь шалгалтын оноо засагчаас илүүтэй магадлал тооцоологч-той ойр байдаг. Нэг үгийг олон хэлний орчинд өөр өөрөөр нэрлэдэг, мөн олон улсын мэдээ·вэб баримт бичиг·хэрэглэгчийн өгүүлбэрт бичлэг нь холилдсон байвал, загвар тэдгээрээс илүү олон харагддаг эсвэл илүү үнэмшилтэй санагддаг талыг сонгож болно. Тиймээс Докдо шиг газар нутгийн маргаантай холбоотой газрын нэр, кимчи шиг соёлын үнэмлэхүй байдалтай холбоотой хоолны нэр нь техникийн хувьд ч амархан савладаг хэсэг юм.
Чухал нь, энэ үр дүнг шууд 'платформ тодорхой нэг улсын байр суурийг албан ёсоор авсан' гэсэн утгатай бүрэн адил гэж үзэж болохгүй. Гэхдээ ерөнхий зориулалтын загвар хэрэглээний давтамж ба дадалд татагдсан үр дүн байж болох нь тодорхой. Энд хүрээд ойлговол, энэ маргааныг зүгээр нэг алдаа гэж харах ч боломжгүй, нөгөө талаар шууд санаатай байсан гэж дүгнэх ч болохгүй гэсэн шалгуур бий болно.
Орчуулгын үр дүнг харахдаа 'Хэн үүнийг муу санаатайгаар өөрчилсөн бэ?' гэж асуухаас өмнө 'Энэ загвар ямар өгөгдөл хараад ийм үндсэн утгыг сонгосон бэ?' гэж нягталж болно.
Ижил тэмдэглэгээний маргаан орчуулга·газрын зураг·хайлтад давтагдсан ч, бүгдийг нь нэг шалтгаантай гэж яаран багцлахгүй байхад тусална.

Алдаа шиг харагдавч үнэндээ юу ажиллаж байдаг вэ
Гаднаас нь харахад 'буруу орчуулга' гэсэн нэг мөр боловч, дотор нь огт өөр зарчим ажиллаж байдаг. Энэ ялгааг мэдвэл яагаад засвар нь шууд хийгддэггүйг ойлгоход амар болно.
| Харьцуулах зүйл | Хүний хүлээдэг арга | Бодит ерөнхий зориулалтын орчуулгын хөдөлгүүрийн арга |
|---|---|---|
| Орчуулгын шалгуур | Нэг зөв хариуг тогтмол барьж тавина | Олон хувилбараас магадлал өндөртэй илэрхийлэл-ийг сонгоно |
| Оролт боловсруулах | Үгийг нэг нэгээр нь толь бичиг шиг тааруулна | Өгүүлбэрийн утга агуулга болон ойр орчмын дохиог хамт хардаг |
| Маргаантай оноосон нэр | Албан ёсны бичлэгийг түрүүнд тавих хэрэгтэй | Сургалтын өгөгдлийн давтамж, хэвшмэл бичлэг хүчтэй нөлөөлж болно |
| Засах арга | Зөвхөн буруу хэсгийг шууд засна | Загварын шинэчлэл, бодлогын шалгалт, тусдаа нэр томьёоны сан хэрэглэх шаардлагатай байж болно |
| Хэрэглэгчийн санал | Мэдэгдвэл шууд өөрчлөгдөнө | Чанарыг сайжруулах оролт болгон ашигладаг ч шууд өөрчлөгдөнө гэж баталгаатай биш |

Яагаад Токто гэдэг нэр нутаг дэвсгэрийн асуудалтай шууд холбогддог вэ
Токто гэсэн бичлэг нь зүгээр нэг солонгос, япон хэлний орчуулгын асуудал биш юм. Учир нь нэрийн өөрчлөлт нь захиргааны харьяалал болон эзэмших эрхийн тухай тэмдэглэлийн өөрчлөлттэй шууд холбогддог.
1-р шат: Усандо, Үллындо-гийн тэмдэглэл гарал үүсэл гэж дуудагддаг
Солонгосын тал 1454 оны Сэжонсирлогжирижи, 1531 оны Шинжындунгүгёжисыннам зэрэг баримтад Усандо болон Үллындо хамт гардаг тэмдэглэлийг Токтогийн түүхэн өгүүлэмжийн эхлэл гэж үздэг. Энд гол зүйл нь эртний баримт дахь нэр өнөөдрийн аль арлыг зааж байна вэ гэдэг юм.
2-р шат: 1900 оны Их Солонгосын эзэнт улсын зарлигт 'Сокто' гарч ирдэг
Их Солонгосын эзэнт улсын 41-р зарлигт Үлдогүн-ий харьяалах хүрээнд Сокто-г оруулсан. Солонгос улс энэ Сокто-г өнөөдрийн Токто гэж тайлбарлаад, орчин үеийн улсын захиргааны тогтолцооны дотор аль хэдийн харьяалуулж байсан гэж тайлбарладаг.
3-р шат: 1905 онд Японы 'Такэшима' нэрийг тогтоосон нь эргэлтийн цэг болсон
Япон улс 1905 онд тухайн арлыг Шиманэ мужид нэгтгээд өнөөдрийн албан ёсны нэр болох Такэшима-г баталсан. Нэр өгөх үйлдэл болон нэгтгэх арга хэмжээ хамт явсан учраас, тэр бичлэг өөрөө шууд эзэмших эрхийн мэдэгдэл шиг уншигдах болсон.
4-р шат: 1906 оны 'манай энэ гүньд харьяалагдах Токто' тайлан Солонгосын талын үндэслэл болдог
Үлдогүн-ий захирагч Шим Хынтэгийн тайланд 'манай энэ гүньд харьяалагдах Токто' гэсэн хэллэг гардаг. Солонгос улс үүнийг Токто нэр бодит захиргааны талбарт хэрэглэгдэж байсны нотолгоо гэж үздэг.
5-р шат: Өнөөдөр нэр сонгох нь өөрөө дипломат мессеж болсон
Олон улсын нийгэмд Dokdo, Takeshima, Liancourt Rocks нь өөр өөр утга агуулдаг. Тиймээс автомат орчуулга Такэшима-г үндсэн сонголт шиг харуулбал, Солонгост үүнийг зүгээр нэг буруу орчуулгаас илүү нутаг дэвсгэрийн ойлголтод нөлөөлөх бичлэг гэж хүлээж авдаг.

Токто, Такэшима, Лианкурын хад чулуу, нэг арал мөртлөө яагаад гурван нэртэй вэ
Нэг газрыг зааж байсан ч нэр нь өөр байвал агуулж байгаа мессеж нь бас өөр болдог. Энэ хүснэгтийг харвал яагаад Солонгост ганц бичлэг дээр хүртэл мэдрэмтгий байдгийг илүү тод ойлгоно.
| Бичлэг | Ихэвчлэн хэрэглэдэг тал | |
|---|---|---|
| Токто / Dokdo | Солонгосын засгийн газар · Солонгосын хэвлэл мэдээлэл | |
Агуулж буй утга Солонгосын албан ёсны нэршил бөгөөд бодит хяналт болон түүхийн өгүүлэмжийг урд талд тавьдаг бичлэг | ||
| Такэшима / Takeshima | Японы засгийн газар · Японы албан ёсны баримт бичиг | |
| Лианкурын хад асга / Liancourt Rocks | Зарим олон улсын баримт бичиг · төвийг сахисан бичлэгийн оролдлого | |
| Dokdo/Takeshima хамт бичих | Маргааныг танилцуулдаг гадаадын нийтлэл | |

Кимчиг паоцай гэж орчуулбал яагаад соёлын маргаан болдог вэ
Кимчийн маргаан ч зүгээр л нэг хоолны нэрийн асуудал биш шүү. Олон улсын стандарт, соёлын бэлгэдэл, засгийн газрын стандарт гэдэг зүйлс дараалан нэмэгдсээр одоо бараг тусгай нэр шиг авч үзэж эхэлсэн юм.
1-р шат: Кимчи олон улсын стандартад тусдаа төрөл гэж авч үзэгдсэн
2001 онд Олон улсын хүнсний стандартын комисс (CODEX) кимчийг тусдаа хүнсний стандарт болгон удирдаж эхэлсэн. Энэ нь кимчи зүгээр нэг "Азийн даршилсан ногоо ерөнхийдөө" биш, харин бие даасан хүнсний ангилал гэсэн утгатай ойролцоо юм.
2-р шат: 2013 онд ЮНЕСКО кимчи биш, харин "кимжан соёл"-ыг бүртгэсэн
ЮНЕСКО-гийн бүртгэсэн зүйл нь нэг таваг хоолноос илүү, кимчи хийж хуваалцдаг хамтын нийгмийн соёл байсан. Тиймээс кимчи нь Солонгост зүгээр нэг хачир биш, харин амьдралын соёл ба мөн чанарын бэлгэдэл болж илүү хүчтэй байр суурьтай болсон.
3-р шат: 2020 онд паоцайн стандартын маргаан орчуулгын асуудлыг томруулсан
Хятадын хэвлэл мэдээллийн "паоцайн олон улсын стандарт" гэсэн мэдээний дараа Солонгост кимчи ба паоцайг ижил зүйл гэж нэрлэдэг заншил том асуудал болсон. Орчуулгын дадал шууд гарал үүслийн маргаан болж өргөжсөн гэсэн үг.
4-р шат: 2021 онд Солонгосын засгийн газар хятад хэлний бичлэгийг "шинчи" гэж тогтоосон
Соёл, спорт, аялал жуулчлалын яам олон нийтийн нэр томьёоны зааврыг өөрчилж, кимчигийн хятад орчуулга, бичлэгийг шинчи(辛奇) гэж тодорхой заасан. Энэ арга хэмжээ нь “паочайгаас өөр хоол” гэдгийг бичгийн шатанд тодорхой болгох гэсэн оролдлого байсан гэж ойлгож болно.
5-р шат: Стандарт өөрчлөгдсөн ч бодит талбар ба платформууд аажмаар дагаж байна
2023 оны орчуулагч, 2024 оны рестораны цэсийн судалгаанд ч паоцай гэсэн бичлэг одоо хүртэл үлдсэн байсан. Журам түрүүлж өөрчлөгддөг ч өгөгдөл ба дадал хожуу өөрчлөгддөгийг харуулсан жишээ юм.

Кимчи ба паоцай үнэндээ юугаараа өөр вэ
Энэ ялгааг харвал яагаад Солонгос "зүгээр л хятад хэлээр төстэй үг биш үү" гэсэн тайлбарт санал нийлдэггүйг ойлгоход амар болно.
| Харьцуулах зүйл | Кимчи | |
|---|---|---|
| Үндсэн шинж | Солонгосын исгэсэн ногооны хоол | |
Паоцай Хятадын даршилсан ногооны ерөнхий нэр эсвэл тодорхой нутгийн даршилсан ногоо | ||
| Хийх арга | Давсаар даршилсны дараа нунтаг улаан чинжүү, сармис, давсалсан далайн бүтээгдэхүүн зэрэг амтлагчаар дахин амтлаад исгэнэ | |
| Амтын бүтэц | Халуун амт, гүн амт, исгэсэн үнэр хамтдаа давхарлагдана | |
| Соёлын агуулга | Кимжан шиг хамт хийж, хуваалцдаг хамтын соёлтой холбоотой | |
| Орчуулах үед гарч болох буруу ойлголт | Өвөрмөц хоолны соёл бүдгэрч магадгүй | |

Засгийн газрын стандарт ба дэлхийн платформын шалгуур анхнаасаа зорилгоороо өөр байдаг
Энд хүмүүсийн их андуурдаг хэсэг нь “засгийн газар тогтоосон юм бол яагаад платформ дагадаггүй юм?” гэдэг юм. Хариулт нь, хэрэглэх хүрээ ба зорилго нь эхнээсээ өөр байдагт байгаа юм.
| Зүйл | Засгийн газрын стандарт бичлэг | |
|---|---|---|
| Хэрэглэх хүрээ | Улс, орон нутгийн өөрөө удирдах байгууллага зэрэг нийтийн салбар | |
Дэлхийн платформын орчуулгын шалгуур Дэлхий даяарх энгийн хэрэглэгчид болон бүх үйлчилгээ | ||
| Тэргүүн зорилго | Захиргааны нэр томьёог нэг мөр болгох, албан ёсны байдлыг хангах | |
| Бичлэг шийдэх арга | Тушаал, нийтэд зарласан шийдвэр, бичлэгийн заавар | |
| өөрчлөлтийн хурд | шинэчилбэл нийтийн баримт бичигт харьцангуй хурдан тусгах боломжтой | |
| хувийн хэвшилд тусгах арга | зөвлөмж, зөвшилцөл, засах хүсэлт, олон нийтийн шахалт | |

газрын зураг·хайлт·орчуулга нь ижил Google байсан ч алдаа гарах арга нь өөр байдаг
гаднаас нь харахад бүгд л 'Google бичлэгийн алдаа' шиг харагддаг. Гэхдээ доторх бүтэц нь нэлээд өөр. Тиймээс засах замыг ч тус тусад нь харах хэрэгтэй.
| үйлчилгээ | гол өгөгдлийн нэгж | |
|---|---|---|
| орчуулга | өгүүлбэр·сегмент·загварын гаралт | |
алдаа гарахад амархан хэсэг сургалтын өгөгдлийн хазайлт, утга агуулгын тайлбар, оноосон нэрийн боловсруулалт | ||
| хайлт | хайлтын асуулгын тайлбар·сниппет·автомат орчуулгын үр дүн | |
| газрын зураг | байршлын энтити·хаяг·гадаад эх сурвалжийг нэгтгэсэн өгөгдөл | |
| засварлах аргын ялгаа | загвар·бодлогын шинэчлэлт их байдаг / хайлтын логикийг тохируулах эсвэл харагдацыг сайжруулах / байршлын өгөгдлийг шалгах·хэрэглэгчийн санал тусгах | |

автомат орчуулгын нэг мөр яагаад жижиг асуудал биш вэ
тоонуудын төрөл нь өөр хоорондоо өөр боловч нийтлэг мессеж нь тодорхой. Машины орчуулга аль хэдийн хэт өргөн хэрэглэгдэж байгаа, ялангуяа соёлын утга агуулгатай орчуулгад алдаа давхардан хуримтлагдаж болдог гэдэг юм.

Тэгвэл энэ мэдээг яаж ойлгож унших вэ
Одоо урсгал нь харагдаж байгаа биз дээ. Докдо→Такэшима, кимчи→паочай шиг үр дүн нь техникийн талаасаа ерөнхий орчуулгын загварын магадлалын сонголтын асуудлаас гардаг, харин нийгмийн талаасаа түүх, соёл, бүрэн эрхийн нөхцөл байдлаас болж 훨씬 илүү томоор хүлээж авдаг юм. Өөрөөр хэлбэл энэ мэдээ нь 'орчуулагчийн нэг нь буруу байсан' гэдгээр дуусах 이야기 биш юм.
Өөр нэг чухал зүйл бол, төрийн стандарт байна гээд дэлхийн платформууд автоматаар дагаад ирдэггүй гэсэн цэг юм. Төрийн салбарын албан ёсны тэмдэглэгээ болон хувийн платформын бүтээгдэхүүн ажиллуулах стандарт нь бүтэцээрээ өөр байдаг шүү дээ. Тиймээс ийм асуудлыг харахдаа стандарт хийсэн үү, платформ тусгасан уу, хэрэглэгчид ямар үндсэн тохиргоогоор харагдаж байна вэ гэдгийг тусад нь салгаж харах хэрэгтэй.
Эцэст нь дараагийн мэдээг уншихдаа ингэж цэгцэлж ойлговол болно. Нэгдүгээрт, энэ бичлэг аль үйлчилгээ дээр гарсныг харна. Хоёрдугаарт, тэр нэр нь түүх, соёл, газар нутгийн асуудалтай холбоотой эсэхийг харна. Гуравдугаарт, засгийн газрын стандарт ба платформын үндсэн тохиргоо хэр зэрэг зөрж байгааг шалгана. Энэ гурвыг л ойлгочихвол төстэй маргаан гарахад 훨씬 бага будилж, юу нь жинхэнэ гол асуудал вэ гэдгийг илүү зөв уншиж чадна.
Орчуулгын нэг үр дүнг шууд санаатай байсан гэж битгий дүгнэөрэй, техникийн бүтэц + түүхэн нөхцөл байдал + стандарт туссан эсэх гэдгийг хамт хараарай.
Энэ хүрээг ойлгочихвол дараа нь газрын зураг, хайлт, орчуулгын маргаан гарсан ч юуг түрүүлж шалгах хэрэгтэйг шууд мэдэрнэ.
Солонгост хэрхэн амьдрахыг бид танд хэлж өгнө
gltr life-д маш их хайрлаарай




